Ghazal Page
GHAZEL 5 ------------ Dhar hain kai kal ke behRukhi, humKo kal saarDai ge Dhar hain kai kal ke behQaRaaRi, humesha ka liye apNaDai ge Today I fear that yesterday's aloofness will end in bitterness tomorrow Today I fear that yesterday's restlessness will take a hold of me forever Aaj pyar ke shooRahWath ka hum soochThai hain ShaHid kal waHi sooChai, humMai barBaad karDai ge Today, the beginnings of love, occupy my thoughts Perhaps tomorrow those same thoughts, will be the ruin of me Aaj humMai, kal ke viSaal ka behChaaNi sai intezaar hain Shahid kal wAhi viSaal, furQuth ke behChani mein qaSaithDai ge Today I wait impatiently for tomorrow's encounter Perhaps tomorrow's encounter will leave me with restlessness of our separation Aaj raath, aapke awaaz ke aarzoo humMai jaGah RahHee hain ShaHid kal aapke awaaz, har raath ke neend ko mitaDai ge Tonight, the desire to hear your voice keeps me awake Perhaps tomorrow, the sound of your voice will keep me awake forever Aaj aapSai nazerRai milaNai ke kooShis mein hain ShaHid kal aapKe niGaHain he, humMai tookRahDai ge Today, my eyes anxoiulsy try to meet your gaze Perhaps tomorrow, your gaze will turn me away forever Aaj aapke pyar ke umeed kai sahHarRai, jeeRahHai hain ShaHid kal ulfat ke nahKaami, har sahHaRai ko giRahDai ge Today, the hope of your love is keeping my alive Perhaps tomorrow, love's failure will leave no reason to live Aaj hum aapke garM sanSo ko mahSoos karna chahThai hain ShaHid kal aapke sanS he, humaaRai sukhOOn ko hilAhDai ge Today I want to feel the warmness of your breath Tomorrow, your very breaths may shake the foundations of my sanity Aaj humaaRi taqdeer, aapke dhamAn mein chor rahHai hain ShaHid kal apKa daMan he, Asir kai naseeb ko harRahDai ge Today, I leave my fate at the foot of your skirt (ie. in your hands) Perhaps tomorrow at the very foot of your skirt, Asir's destiny will be lost -Khurram S. Sheikh February 21, 1999 NAZM 3: Desh kai HaaLaath (The Conditions in Our Country --------------------------------------------------------- Josh ke khom mein aaj bhaRa madHosh zamaaNa hain Khom ke hoshiyaari ko nashOn ka josh nai maaRa hain This passionate society is living in a senseless period The senses of the people have been ruined by their intoxicated passions Yahan zameer, beh-GhaRahThi kai neend meh qhaiD hain Aur jagte huwye laShAIn aasSi azadDi peh nehaal hain The conscience of the people is trapped in a shameless slumber These are living corps, that are content which such freedom Iqbal ka khWab ka kya hua Iqbal ka Dia hua naam ka upMaan hua What has happened to Iqbal's dream? The name that Iqbal gave this land has been disgraced Azaadi ke khWab ka kya hua ShaHeedo kai lashOn ka apMaan hua What happened to the dreams for freedom? The bodies of the martyrs has been disgraced Aaj SaaChy, zaMaNai ke qhaiDi mein hain Aaj zaMaNai mein, rishWuth ka raj hain Today the truth is a prisoner of the times The society of today is run by bribery Kabhi lashOn or khon sai, Desh ke azadDi khaReedDi Aaj rishWuTh ke JehBon sai, azadi bikGai There was a time when flesh and blood bought freedom Today that freedom has been sold out to bribery Kabhi mazHub kai puKaar nai, Desh ka khWab jagGia tha Aaj mazHub kai pukar nai, RishWuth ko saaThi bunHia hain There was a time, when religion's rallying cry awakened the dream of this nation Today, the cry of religion has made bribery its partner Aaj musJid mein bhi, rishWuth chulThi hain Yahan zakat nahin, rishWuth ko bukhShish ke naam dehJahThi hain Today, rishwuth is being accepted in mosques In those mosques, zakat is not given, but bribery is given in the name of charity Ab mulVi or dhoKanDar mai koi farQ nahin MusJid or bazaar mein kohi farQ nahin Today, there is no difference between a preacher and a shopkeeper There is no longer any difference between a mosque and a shopping center Desh ke muzHub nai auruThOn ko azad kia MuzHub ke naam, Desh nai auRuth ko khaLa coffin pehNia The religion this country has adopted freed woman In the name of religion, this country has adorned women in a black shroud ORo ke auRuthOn ko ankhAin, par, par kai dekhThai hain Apne auruThOn ke ankhOn, parDai kai andehRai mein bund karThai hain The people of this country look at other women with lustful eyes The cover the eyes of their own women with drapes of darkness Yahan hijaab nahin, khaLa coffin pehNahThai hain Yahan hijaab nahin, muzZaak pehNahThai hain This is not hijab, this a shroud that they are forced to wear This is not hijab; this is a joke they are forced to wear Islam nai talLeem ko noor kehlLia tha Is Desh nai Islam ko andherOn mai dufNia hain Islam had recognized education as a light This country has now buried Islam in darkness RasSool nai taalLim sai muzZub ko bharRia tha Is Desh nai talLeem ko andherOn mai dufNia hain The Prophet, advanced religion through education This country has buried education in darkness RasSool nai apne Khom ko khulM or khalMai ke tarRuff bharRia tha Aaj taaleem nai, jawaanOn ko chahKoo or bunDooKh ke tarRuff bharRia hain The Prophet, brought his people towards the pen and the KalMa Today's education, has brought the youth towards the knife and the gun Aaj madRahSOn mein bachChoo ko achChaHee nahin dekhAhThai hain DakhLeeYuTh ke din, rishWuth ka pehla naZerRana dekhAhThai hain Today in school's, children are not thought righteousness On the day of their registration, they are given their first introduction to bribery Kabhi ustaad, Iqbal, Ghalib or sharRiYuth sukKahThai thai Aaj shahGird, ustaaD ko apne butWay dekhAhThai hain There was a time when teachers presented the teachings of Iqbal, Ghalib and Islam Today, students present their teachers with their wallets Kabhi taleem, jahHil ko momin bunaThi thi Aaj JahHil, momin ko JahHil bunNahTha hain There was a time when education, turned the ignorant, into believers Today, the ignorant, make the believers, ignorant Kabhi khulM or khagez nai, aadMi ko Insaan bunHia tha Aaj khagez kai tookROn nai, Aadmi ko haiVaan bunHia hain There was a time when man attained humanity through the pen and paper Today a few pieces of paper (money) turn man into a devil Kabhi khagez kai tookRai sai, aaDmi ka zameer bharTha tha Aaj khagez kai tookRoon nai, aaDmi ka zameer lootTia hain There was a time when a man's conscience could be raised with pieces of paper Today, man's conscience is stolen by pieces of paper Kabhi Desh kai rakhWalLai, desh kai saivVa mai masroof thai Aaj kai NathaOn, desh kai lootMaar mai masroof hain There was a time when the guardians of this nation were busy serving the nation Today's leaders are busy looting the nation Yeh Roti, Kapada aur Makan kai waadDai, khom sai karte hain Khom ke roti, kapada aur makan sai, apne JaiBai bharThai hain They make promises of bread, clothes, and shelters to the people They fill their own pockets with the bread, clothes, and shelter of others Aaj tho yeh Khuda ke fitrat, ko bhi nahin chorThai hain Markazi dhamOn sai Aakaash ko hilaThai hain Today, the don't even leave the creation of God alone They shake the sky with nuclear blasts ZaMeen ko HilaKai, khomi jazBah or muzBhi shaan mahSoos karThai hain Khuda nai tho apne fitRuth pai har humla, JiHaad mein bhi ghuNa khaLia hain They feel national and religious pride when shaking the earth When even in Jihad (holy war), God has forbidden all attacks on his creations Kabhi Poorab, roshni ke hifaZuth karTha tha AndherOn mein bhi, Paachim ko roshni bejTha tha There was a time when the East was a guardian of light The West was sent light, when in darkness Aaj roshni Paachim meh jagThi hain, aur Paachim meh he sohJahThi hain Poorab nai rooshni ko tookRaHia, or Paachim kai AndherOn ko apnia hain Today the light rises in the West, and returns to slumber in the West The East has shunned light, and accepted the West's darkness Har anDhera ka savera hoTha hain Is Desh kai saVera mein bhi anDhera hoTha hain Every darkness has a morning The mornings in this country also bring darkness HuMaara Desh, aaj PaaChim kai andherOn ko, phujTha hain Oossi Paachim ke roshni, yeh Desh, ghuNa maanTha hain Our country worships the darkness of the West The light the West offers, is shunned by this country for being sinful Poorab nai apne roshni, Paahim ke andherai sai budHalDi hain Ab is roshni ko, PooRab nai PaaChim sai he neKaalNi hain The East has exchanged it's light with the darkness of the West Now the East must bring back this light from the West -Khurram S. Sheikh February 1, 1999 -Khurram S. Sheikh February 1, 1999NAZM 1: Aap or Ghulab (The Rose & You) ---------------------------------------------- BaHar, ghulaB ko ek bhaar sujAhTha hain Aapke husN peh baHar, bhar bhar aaTha hain The spring presents beauty to a rose only once Your beauty is increased every spring MauSum ke samne, ghulaB hamesha jukhJahTha hain Aapka aabRu, har mauSum mai muzBooth rehTha hain The rose must always bow to the seasons Your honour/dignity remains firm in all seasons Shabnam sai bheegai huwYe ghulaB, ankhOn ko pushlaathai hain Aapke shabnam bhaari ankhAin, humaarai dil ko rolAhThai hain The dew drenched rose seduces the eyes The dew in your eyes, causes my heart to cry HusN bahrRai BhagOn mein, ghulaB sirRuff ek hisSaH hain Aapke husN ke aab, har mehfil mein, ajab kisSaH hain A rose in only a part of gardens that are filled with beauty The splendour of your beauty are the fable/epic for every gathering Apne nurmi ke neechai, ghulaB, kaanTai bhi chupAhThai hain Aapke zeenuth ke peechai, adl jazbaath, chamMukThai hain The rose also hides thorns under its tenderness Behind your beauty, righteous feelings/thoughts sparkle GhulabOn ka husN, saarRai zamaaNai kai liye hain Aapke husN ke ek naZer bhi, qisMuth wale ke liye hain The beauty of the rose is displayed to the whole world Only the the lucky/fortunate can get even a glance your beauty Ghulab, tho sarRai zamaaNai ke liye bunNai huwYe hain Aapka, zindagi bhar ka saath tho naseeb wale ke liye hain The rose is made for the whole world to enjoy Your hand is only for someone lucky/well destined -Khurram S. Sheikh January 18, 1999 ------------------------------- pushLaathai - seduce adl - righteous -------------------------------- NAZM 2: Aapke HusN ke MisSaal (the examples of your beauty) ------------------------------------------------------------------- Qudrat ke haseen wadiYaan jab samne aathi hain Aapke husN ke misSaal, humhai tarPaathi hain Whenever I am presented by beauty of nature I encounter an example of your beauty Qudrat ke haZaarRi pai hum, apna moh pher sakThai hain Aapke na-HazaarRi mein bhi, aapko bhula nahin sakThai hain I can glance away (turn my back) on nature's beauty Even when you are not present, I cannot forget you Raath kai andhHerai mai, chand apna daag paish karTha hain Aapke chehRai peh sujAh huWa thil, dil ko pushLatha hain When the night's darkness presents the scarred moon The mole adorning your cheek, seduces my heart Jab Chand ka gola, helaal hoJahTha hain Aapke abrhoo, Eid ka chand bunJahTha hain When the new moon gives birth to a crescent Your eyebrows became's the moon that marks Eid Jab bikurRai huywe tarai, aakash ke andherAin ko roshan karThai hain Aapke chamakThi huywe ankhOn ka taSaWer, chiraag bhunjahThai hain When the stars in the sky, illuminate the dark sky Thoughts of your sparkling eyes became my torch HaWahAay jab ghulabon ke punKahRai ko kolDehThai hain Aapke nurm honton ke aks, saaNsoo ko rOkh DehThai hain When the wind blows open the petals of the rose The image of your tender lips takes my breath away Jab aftab, andherOn ke neend mai koJahTha hain Aapke yaadOn ka chiraag, tanHahHi mai jalahTha hain When the sun becomes lost in the darkness of the night In my loneliness I am burned by the torch of your memory Suraj ke roshni, baadulOn or dundh mein, ghum hoJahThi hain Aapke adHa ke aab, parDai ke peechai bhi, mahSoos hoSukThi hain When the sun's beams become lost in behind the clouds and fog Your , can be recognized behind a viel Jab badr, lehro sai saager ko hilahTha hain Ishq ka sailaab, aapke chaHat mai dooBahTha hain When the moon's cycles cause the waves to shake the ocean My love's flood, I am drowned by my desire for you Qudrat ke wadiYan har pal budHal thi rehThi hain Aapke ulfat, dil ke dharken ko chulahThi hain The beauty of nature is always changing Your love, is all that keeps my heart beating Upsoos hain ke qudrat ke haSeen waadiYaan sai, kal bhi samNa hoga Upsoos hain ke aapke husn sai samNa, ab siRuff khwabOn meh hoga I regret that I will be able to face the beauty's of nature tommorow I regret that, now I will see your beauty only in my dreams GHAZEL 5 Aaj umeedo ka jhanaza humaarRai nazerOn ke samne ayia hain Apne khwabOn ka jhanaZa, apne he haathOn sai dufNia hain The funeral of my hopes has now passed before my eyes With my own hands, I have buried the corpse of my dreams FaasLOn ke pahBundiAah ko, duniya nai haaTaDia hain Aap or Tum ka faasLa nai, muraadOn ko haarRahDia hain The world has removed the limitations caused by distances The distance between: formality and informality in our relation, has defeated my desires Zuban nai dil ke izhaar ko, awaaz dehNai sai, inkaar karDia hain Jis naam dil nai apNia thaa, zuban ke liye, purRia rehGia hain My toungue has refused to lend it's voice to my heart's declarations The name that the heart has embraced, has remained a stranger to my toungue Hum jhante hain kai humaari haaSiYuth, aapke bharRaber tho nahin hain Par dil nai apne dharken ko, aapke qadmOn kai bharRaber he chulLia hain I know that my status is not equal to yours But my heart has run it's beat at the pace of your steps Aaj humNai apne nazerRai, aynNai sai milLahHee hain Na jaane kisKi nazer sai, aynNai nai humko milLahHia hain I introduced my gaze to the mirror today I know not who's gaze the mirror has introduced me to Yahan nigahAin or nishaNai, budulThai rehThai hain Humaari nigaHon nai, humai he nishaNa bunaHia hain In this place where glances and their targets continue to change I have become the target of my own glances Yahan dilLaGi ke samjohThai ko, pyar ke naam sai pukar thai hain Ulfat ke Asir nai tho, pyar ko siRuff dil ke awaaz sai bhulLia hain In this place the flirtatious relations, call one another in love's name This captive of love, has only called love with the voice of it's heart -Khurram S. Sheikh January 24, 1999 ----------------------------------------------------------------------------- GHAZEL 3 Kabhi Heer samne thi, par Ranjha ke marzi nahin Ab Ranjha ke marzi huwye, par Heer raazi nahin There was a time when Heer was willing, but Ranjha was not willing Now when Ranjha is willing, Heer is unwilling Kabhi yaari azeez thi, or dushmano ke hazaari nahin Ab dushman zaheer hain, or dosti mein hum-raazi nahin There was a time when friendships were precious, and enmities did not exist Now enemies have become allies, and there is no friend that is a confidant Kabhi ghar ke hefazat thi, par zindagi ke beh-rozgaari thi Ab roozi hasil huwye, par aashiyaan ke maeHfoozi nahin There was a time when the refuge of home existed, but my life was without any sustenance Now that sustenence has been acquired, the safety of home no longer exists Kabhi raHen samne thi, par apne manzil ghaHib thi Ab manzil samne hai, par koi rah ke aaGHaazi nahin There was a time when many paths were in front of me, but goals were absent Now my goal is in front of me, but there is no start to any path Kabhi Khurram ke taqdeer, likhi huwye thi humaari Ab Asir ke kismat mein, kushi or dil-nawaazi nahin There was a time when Happiness (Khurram), was the destiny written for me Now there is no happiness or peace of mind in this Captive's (Asir) fate GHAZEL 4 ---------------- Josh ke khom mein bhaRa madHosh zamaaNa hain Josh ke khom ko phir sai hoshiyaar bhuNaaNa hain Yahan aZad lashOn kai zaMeer, marGai hain In lashOn ka zaMeer, phir sai jaGaaNa hain Poorab ke roshni aaj paachim mein sooGhi hain Is roshni nai ek din, Poorab mein he jaaGNa hain Yahan, aaKaaSH ko dhaMakOn sai hilLaHThai hain Jab Kudrat peh humLa, JiHaad mein bhi gHuNa hain Yahan dilLaGi ke sumJhooThai ko, pyar kehLahThai hain Asir nai tho, pyar ko, dilLo ka sumJhooTha maNa hain -Khurram S. Sheikh January 9, 1999 ---------------------------------------------------------------------------------------- This nation of passionate people, is living in an intoxicated period This nation of passionate people's senses need be re-awakened In this place bodies are free, but their conscience is dead The conscience in these bodies needs to be awakened Today, the light from the east, has gone to sleep in the west One day this light will once again re-awaken in the east In this place they shake the sky with explosions When any attack on nature is prohibited even in a Jihad (holy war) In this place, a flirtatious union is being called love Asir believes love to be the union of hearts GHAZEL 1 -------- Aap baharon mein reHNai wali, apne hasti pai itmeNaan hain Hum khezan mein bharNai wale, chun dino ke mehMan hain Apne abRu ke aab sai, haseen mausam ko aur bhi rangeen banhaThi ho Yahan ujRai huWye ranGo ka jhoota gHaRoor, sard aashiYaan hain Apne nurm honTon ke bheegi huWye laali, ghulabOn meh suJaathi ho Yahan surRay huWye paaTho ke marRee HuyWe laali bhi, giraan hain Apne mahekti huWye amber sai, baSanTi phooLon ko khusBudar banathi ho Yahaan mUrJahHuwye ghulDaston ke hasTi ka sugandh, pasheMaan hain Apne har umeed ko, mausam ke ujalai mein roshen hoTai dekhSakti ho Yahan taBah tamunNon keh biKarRai huyWe badal, weeraan hain Aap pyar ke miTaas, baHar ke tayaar or haryaal palon mein chunSakti ho Yahan barBaad bhaGon ke surRay huWye palon ka soona bayaabaan hain Apne sereyLi taranam sai, afTab ke chupai huye taBasam ko reha karSakti ho Yahan anDheroon mein butakTha huya, beh zuban Asir ke fughaan, nehaan hain -Khurram S. Sheikh Dec24/98 ----------------------------------------------------------------------------------------------------- sard - dull/cold/dead, aashiyaan - house/nest, giraan - precious, sugandh -scent/odour/fragrant/perfume, pashemaan - repentent/ashamed, bayaabaan - desert/wilderness, soona - empy/void/desolate/lonely, fughaan - lamenting/cries of distress, nehaan - hidden, Takhallus - Asir ------------------------------------------------------------------------ You who are living in the spring are satisfied at your existence I, who began life in the fall, am here for only a few days The splendor of your honor makes the beauty in the season even more colorful Over here, is a dull nest filled with the false pride of ruined colors The moist redness of your tender lips is adorned in roses Over here, even the dead reds of the burnt out leaves become precious Your fragrant aroma, is what makes the spring flowers fragrant Over here, the odor from the dying flowers is ashamed at itself Your every hope and desire, becomes illuminated by the brightness of the season Over here, the scattered clouds of unfilled desires are desolate You can select the sweetness of love from the many fresh and willing fruits of spring Over here, is a lonely wilderness of ruined gardens and their rotten fruit With your melodious singing, the sun's hidden smile is released Over here, stumbling, voiceless captive's cries of distress are hidden ------------------------------------------------------------------------ GHAZEL 2 Khamooshi he meri ishq ke iqraari hain Khamooshi he unki akeyli inkaari hain Khwabon mein he, humaari prem kahani hain Prem kahani ke khaali kitab, kitni bhaari hain Mela ke har khushi sai, rozadaari hain Sehra ke khushi sai bhi, unki yaari hain Unki yaad, ulfat ke bumaari bharaati hain Unki yaad, ab dil ke akhiri dil daari hain Sab pukarTai hai, unki de huye takhallus sai Nahin jhantai kiski ulfat, Asir ke israari hain -Khurram S. Sheikh December 30/1998 ------------------------------------------------------------------------ dil daari - consolation, israari - persistence/obstinacy ------------------------------------------------------------------------ My declaration of love, is my silence Her only rejection, is her silence The story of my love remains in my dreams The empty book of this love story, is very heavy I fast (to abstain) from the happiness of every festival She is able to befriend any happiness that exists in a desert Her memory, increases the painful afflictions of my love Her memory is now the only consolation for my heart The world calls me by the alias, she has given me Unknown to them, is who's love "Captive/prisoner" is persistent in ------------------------------------------------------------------- GHAZEL 3 Kabhi Heer samne thi, par Ranjha ke marzi nahin Ab Ranjha ke marzi huwye, par Heer raazi nahin Kabhi har yaari azeez thi, or dushmani ke ghaar-majoodi thi Ab dushman zaheer hain, or koi dost sai hum-raazi nahin Kabhi ghar ke hefazat thi, par zindagi beh-rozgaari thi Ab roozi hasil huwye, par aashiyaan ke mahfoozi nahin Kabhi ky rahen samne thi, par har manzil ghaHib thi Ab manzil samne hai, par koi rah ke aaGHaazi nahin Kabhi Khurram Saba ke taqdeer likhi huwye thi Ab Asir ke naseeb mein kushi or dil-nawaazi nahin -Khurram S. Sheikh December 31, 1998 ------------------------------------------------------------------------ hum- raazi - confidant, zaheer - ally, beh-rozgaari - without sustenance, aashiyaan - house/nest, mafoozi - kept safe/secure, aaGHaazi - start/beginning/inception, Saba - Gentle Breeze/morning breeze dil-nawaazi - soothing (the mind) ------------------------------------------------------------------------ There was a time when Heer present, but Ranjha was unwilling Now when Ranjha is willing, Heer is not willing There was a time when friendships were precious, and enmities did not exist Now enemies have become allies, and there is no friend that is a confidant There was a time when home was a refuge, but there life was without sustenance Now that sustenence has been acquired, the safety of home no longer exists There was a time when many paths were in front of me, but goals were absent Now my goal is in front of me, but there is not start to any path There was a time when a breeze (Saba) of Happiness (Khurram), was the destiny written for me Now there is no happiness or peace of mind in this Captive's (Asir) fate